සැකිල්ල:zh-x/documentation
Uses Lua: |
Example and quotation template customised for Chinese.
Usage
සංස්කරණය{{zh-x|FORM|TRANSLATION}}
- By default, this template gives a multi-lined example usage for a specified Chinese variety in the following order: (1) Traditional Chinese script (2) Simplified Chinese script (if title is both trad/simp and if simp usex is different from trad) (3) Reference (if provided) (4) Romanization (Pinyin by default unless dialectal variety is specified) (5) Translation (optional)
- Note that
FORM
has to be in the traditional script.
Additional parameters:
|3=
- Variety (eg.
C
for Cantonese;CL
for Classical Chinese;MN
for Min Nan) specifiable at parameter 3. If unspecified, default variety isMSC
. See Module:zh-usex/data for list of variety codes.
- Variety (eg.
|display_type=
- Default is 'plain'. An alternative is 'ruby'. See example below.
|tr=
- Transliteration.
|tr_nocap=1
- Turns off the capitalization of the first letter of the transliteration (so that the first letter is not modified).
|ref=
- Reference (author followed by name of work). See also Module:zh-usex/data for abbreviations of historical works.
|in_notes=
- 'y' if it is not used after a '#'-indented definition.
|a=
- An audio file of the given example sentence.
|collapsed=
|collapsed=y
Shows the traditional characters and English translation, with simplified characters and romanization available in a drop down box. Used for Classical Chinese quotes.
|nocat=y
- Suppress categorization into Category:Chinese terms with quotations or Category:Chinese terms with usage examples.
|lit=
- adds (literally, “literal meaning”) after the translation
|simp=
|simp=y
if the original text is in simplified. Only works for{{zh-q}}
and other quotation templates; raises an error otherwise or when|3=
is not supposed to be written in simplified.
Tricks
සංස්කරණයCHAR{ROM}
- Override the automatic romanization of
CHAR
withROM
, e.g.花兒{r}
or樣{joeng6-2}
.
- Override the automatic romanization of
^CHAR
- Capitalises the first letter of the romanization of the ensuing character, e.g.
^亞洲
. Note that sentence-initial letters in romanization is automatically done.
- Capitalises the first letter of the romanization of the ensuing character, e.g.
@WORD
- Do not link to
WORD
.
- Do not link to
CHAR\RAHC
- Links to
CHAR
while displayingRAHC
.
- Links to
TCHAR[SCHAR]
- Forces a traditional character
TCHAR
to convert to a different simplified characterSCHAR
, e.g.著[着]
.
- Forces a traditional character
CHAR.CHAR
- Produce pinyin of
CHAR CHAR
but link toCHARCHAR
. - (To add example sentences which include a '.' in the text, see the example sentence on the 地牛翻身 page. HTML entities .)
- Produce pinyin of
CHAR-CHAR
- (Mandarin) Produce pinyin of
CHARCHAR
but link toCHAR
andCHAR
.
- (Mandarin) Produce pinyin of
CHAR--CHAR
- (Mandarin) Produce pinyin of
CHAR-CHAR
but link toCHARCHAR
.
- (Mandarin) Produce pinyin of
CHAR---CHAR
- (Mandarin) Produce pinyin of
CHAR-CHAR
and link toCHAR
andCHAR
.
- (Mandarin) Produce pinyin of
CHAR~CHAR
- (Min Nan, Hakka) Produce POJ/PFS of
CHAR-CHAR
but link toCHAR
andCHAR
.
- (Min Nan, Hakka) Produce POJ/PFS of
%
- (Min Nan) Produces "--" in POJ. The romanization of the surrounding word may need to be manually added using
CHAR{ROM}
.
- (Min Nan) Produces "--" in POJ. The romanization of the surrounding word may need to be manually added using
- (To add example sentences which include a space in the text, see the example sentence on the 四十埠 page. HTML entities)
For examples, see 愛怎麼著怎麼著, 曖昧, 想起, 來著, 阿伯 (Cantonese), 昨日 (Min Nan).
Examples
සංස්කරණය# [[cold]]; [[freezing]]
#: {{zh-x|室外 非常 '''寒冷''',大家 都 把 身體 蜷縮 起來 保暖。|It's '''freezing''' outside, everyone huddle together to keep warm.}}
gives
# [[cold]]; [[freezing]]
#: {{zh-x|室外 非常 '''寒冷''',大家 都 把 身體 蜷縮 起來 保暖。|It's '''freezing''' outside, everyone huddle together to keep warm.|display_type=ruby}}
gives
# a small space; a [[niche]]
#: {{zh-x|這個 公司 在 海外 市場 佔有 '''一席之地'''。|This company occupies a '''niche''' in the overseas market.}}
gives
- a small space; a niche
# [[sorry]]; [[excuse me]]
#: {{zh-x|'''不好意思{si}''',我 現在 手 上{shang} 有 事 在 做,一會兒{r} 打 給 你 好 嗎?|'''Sorry''', I'm in the middle of something, can I call you back later?}}
gives
# [[complacent]]
#: {{zh-x|道理 無窮,學者 先 要不{bu}得 有 '''自足''' 心。|Truth is infinite; a scholar cannot afford to have a '''complacent''' attitude.}}
gives
# [[they]]
#* {{zh-x|唔好 摸 啲 老鼠 啦,'''佢哋''' 污糟 邋遢。|Don't touch the rats; '''they''' are extremely dirty.|C-GZ|tr=m4 hou2 mo2 di1 lou5 syu2 laa3, '''keoi5 dei6''' wu1 zou1 laat6 taat3.}}
gives
# do as you want
#* {{zh-x|@李 @^玉深 說:「 他們 (養 雞 戶) 要{yāo}求 就 是 說,你 就 把 這 錢 給 我們,我們 '''愛.怎麼.著[着]{zhāo}.怎麼.著[着]{zhāo}''' 吧,我 說 你 愛.怎麼.怎麼.著[着]{zhāo} 不行 啊,我 得{děi} 為 一 個 村 的 資金 負責,我 到 時候{hou} 給 國家 流失 了 資金,老百姓 的 錢 見-不到,我 有 責任。」|Li Yushen said, "They (the family raising chickens) request that you give this money to us and that we can '''do with it as we please'''. I said '''this''' just won't do - I'm responsible for the money of the village. If the people's money disappears and cannot be recovered, I will be responsible."}}
gives
- do as you want
- 李玉深說:「他們(養雞戶)要求就是說,你就把這錢給我們,我們愛怎麼著怎麼著吧,我說你愛怎麼怎麼著不行啊,我得為一個村的資金負責,我到時候給國家流失了資金,老百姓的錢見不到,我有責任。」 [MSC, trad.]
- Lǐ Yùshēn shuō: “Tāmen (yǎng jī hù) yāoqiú jiù shì shuō, nǐ jiù bǎ zhè qián gěi wǒmen, wǒmen ài zěnme zhāo zěnme zhāo ba, wǒ shuō nǐ ài zěnme zěnme zhāo bùxíng a, wǒ děi wèi yī ge cūn de zījīn fùzé, wǒ dào shíhou gěi guójiā liúshī le zījīn, lǎobǎixìng de qián jiànbùdào, wǒ yǒu zérèn.” [Pinyin]
- Li Yushen said, "They (the family raising chickens) request that you give this money to us and that we can do with it as we please. I said this just won't do - I'm responsible for the money of the village. If the people's money disappears and cannot be recovered, I will be responsible."
李玉深说:「他们(养鸡户)要求就是说,你就把这钱给我们,我们爱怎么着怎么着吧,我说你爱怎么怎么着不行啊,我得为一个村的资金负责,我到时候给国家流失了资金,老百姓的钱见不到,我有责任。」 [MSC, simp.]
: {{zh-x|齊.^宣王 使 人 吹 '''竽''' 必 三 百 人。<br>南郭.處{chǔ}士 請 為 王 吹 '''竽''',^宣王 說{yuè} 之,廩食 以 數 百 人。<br>宣王 死,湣{Mǐn}王 立 ,好{hào} 一一 聽 之,處{chǔ}士 逃。|Whenever [[w:Qi_(state)#Replaced_House_of_Jiang|King Xuan]] of [[w:Qi (state)|Qi]] had men play the '''''[[w:Yu (wind instrument)|yu]]''''' [a mouth organ], there had to be 300 men playing simultaneously.<br>A reclusive scholar, by the name of ''Nanguo'' [lit. southern wall of a city], who was unable to play the instrument, asked if he could join the ensemble and play the '''''yu''''' for the king. King Xuan was delighted by this, and dispensed enough food rations for several hundred musicians.<br>Then, King Xuan died, and [[w:King Min of Qi|King Min]] took the throne. He preferred to listen to the ''yu'' players one-by-one, so the reclusive scholar fled. {{q|Wiktionary translation}}|year=c. 280-233 BC|ref=Hanfeizi|collapsed=y}}
gives
- 齊宣王使人吹竽必三百人。
- From: Han Feizi, circa 2nd century BCE
- Qí Xuānwáng shǐ rén chuī yú bì sān bǎi rén.
Nánguō chǔshì qǐng wèi wáng chuī yú, Xuānwáng yuè zhī, lǐnshí yǐ shù bǎi rén.
Xuānwáng sǐ, Mǐnwáng lì, hào yīyī tīng zhī, chǔshì táo. [Pinyin] - Whenever King Xuan of Qi had men play the yu [a mouth organ], there had to be 300 men playing simultaneously.
A reclusive scholar, by the name of Nanguo [lit. southern wall of a city], who was unable to play the instrument, asked if he could join the ensemble and play the yu for the king. King Xuan was delighted by this, and dispensed enough food rations for several hundred musicians.
Then, King Xuan died, and King Min took the throne. He preferred to listen to the yu players one-by-one, so the reclusive scholar fled. (Wiktionary translation)
南郭處士請為王吹竽,宣王說之,廩食以數百人。
宣王死,湣王立,好一一聽之,處士逃。 [Classical Chinese, trad.]
齐宣王使人吹竽必三百人。
南郭处士请为王吹竽,宣王说之,廪食以数百人。
宣王死,湣王立,好一一听之,处士逃。 [Classical Chinese, simp.]
TemplateData
සංස්කරණයThis is the TemplateData documentation for this template used by VisualEditor and other tools.
TemplateData for zh-x
No description.
Parameter | Description | Type | Status | |
---|---|---|---|---|
1 | 1 | no description | Unknown | required |
2 | 2 | no description | Unknown | suggested |
3 | 3 | no description | Unknown | optional |
ref | ref | no description | Unknown | optional |
collapsed | collapsed | Hide pinyin and simplified Chinese behind a dropdown button. Only for Etymology sections, where very long text is quoted. | Unknown | optional |